64 pointsby BiraIgnacio8 hours ago19 comments
  • dwba minute ago
    I think it would illustrate more to expand the abbreviations. In almost all these uses, it’s just a short version of the “obvious” dictionary-definition apology. For example, point two’s “sorry?” is short for “I’m sorry I didn’t hear you, can you please repeat that?”. It puts the blame for the conversational stumble on the listener - whether or not that’s correct - to smooth it over. Point three is short for “I’m sorry to interrupt you or mildly inconvenience you, but could you do this small thing for me, a stranger that you have no obligation to?”. And so on.
  • mettamage2 hours ago
    As a Dutchie the way I used sorry is along the lines of “I am sorry, I won’t do that again.”

    Then I had a long relationship with an ethnically Dutch person but culturally a Londoner (she grew up there) and also learned there is “I am sorry for your pain and wish I could take it away” (this implies though they probably would do it again because they are not sorry for their actions).

    It was maddening at first but now I am used to it. I only do this in English though. In Dutch it’s almost like I physically can’t. It feels wrong to use it that way, almost unethical even.

    But maybe that’s a me thing.

    • instalabsai23 minutes ago
      “Sorry” is used almost always passive aggressively in Dutch: “Sorry maar”, “Sorry hoor”, “Sorry zeg”
  • anal_reactora few seconds ago
    TBH I'm way less polite than I used to be. I literally never use "sorry" except "I want to apologize for something wrong I've done and it's a big deal". When I bump into someone I usually just move on without acknowledging the situation. But I also butt in with help without a word - there's a surprising number of children I saved by randomly approaching the parent and offering band-aids without uttering a word.

    I think I kind of accepted that I don't have hardware acceleration for pleasantries and I only use them when there's something very clear I can gain from that, like at work. Otherwise I default to "Pass me the salt." like saying a command to a subordinate. "Can you pass me the salt?" is peak politeness for me.

    BTW there's a fun story. Back at the university I had some shit course with another faculty, and one of exercises was spotting things on a recording. I mentioned a scene where women in a third-world country were receiving education and said "... because those chicks were getting educated" and one girl got upset "WHAT DID YOU SAY?!" while the other one got sad "nobody has ever called ME a chick!". Of course the interaction wasn't in English so that wasn't the exact word I used, but yeah.

  • Izkata3 hours ago
    Isn't this just... normal? Maybe they use it more often, but (also in the Midwest as other comments mention) these uses are all more common than an actual apology.

    But for a more distant example of the "I'm about to inconvenience you" usage being normal - isn't the Japanese "sumimasen" used almost exactly the same as these?

    • tdeckan hour ago
      As a learner it feels like Japanese is full of this kind of formalized, preemptory apologizing in all kinds of situations. You go to the supermarket and ask if they sell stamps (the answer is no) and they say the formal apology "申し訳ありません" (literally: I have no excuse).

      There's also ごめん下さい "gomen kudasai" (literally "please forgive me") which is used as a greeting when visiting someone's house unexpectedly. And どうもすみません "domo sumimasen" (literally "thanks excuse me/I'm sorry") when accepting someone's offer to help with something.

      None of these necessarily imply the speaker has actually done something wrong or wouldn't do the same again.

      • getoj23 minutes ago
        > None of these necessarily imply the speaker has actually done something wrong

        You’d be surprised. The culture of kidzukai has two core tenets: (1) You must anticipate and cater to the other person’s every need and whim. If you fail you must apologize. (2) You must not allow the other person to do (1) for you instead of you doing it for them. If you fail you must apologize.

        This means that every interaction between people who are even slightly close to each other in the social hierarchy is 3D chess which always ends in one or both of you apologizing to the other.

        p.s. Gomen kudasai is “please permit me” to enter your house, not really an apology like gomen nasai.

    • roarcher2 hours ago
      > Isn't this just... normal?

      In the anglosphere maybe, but outside of that it seems to not be. My girlfriend is from SE Asia and her language's equivalent is evidently used exclusively to apologize for having wronged someone. I've had to explain my usage of "I'm sorry that [bad thing happened]" or "Sorry, but can I just [very minorly inconvenience you]" because she didn't understand what I was admitting fault for.

      In her language I believe they use different politeness markers for these situations (they have an "excuse me" equivalent), but I'm not proficient enough to know them well.

      • ccppurcell2 hours ago
        The I'm sorry (that someone died) is easy to explain as it's obviously connected to the word sorrow. The hardest is "sorry?" (I didn't understand or hear you)
        • roarcher2 hours ago
          It's easy to explain, but her language (Vietnamese) has no relation to English other than forced adoption of the Latin alphabet, so she wouldn't see that connection.

          "Sorry" is most commonly translated as "xin lỗi" which literally means something like "request forgiveness". It's connected exclusively to the notion of fault, not sadness. The real issue is that sorry <-> xin lỗi is a ubiquitous but poor translation, because the meaning of xin lỗi is much more specific than sorry.

          • sayamqazian hour ago
            I speak Urdu (another South Asian language). If you asked someone the meaning of sorry in Urdu they would always say "ma'afi/ma'af karna" which is very strictly "asking forgiveness" although it "can" be used as "I didnt hear you / come again" literally nobody ever uses it that way
  • enochthered4 hours ago
    I’m a Brit. It was only after living overseas that I realised just how mad our use of “sorry” can be.

    An example. One day I was on the tube. My bag was on the seat next to me. A bloke gets on, points at my bag and says “sorry”.

    What he actually meant, was “move your bag”.

    The thing is, if he had said something so direct, I would have said “sorry, what did you say to me?”

    And on and on…

    • dieselgate2 hours ago
      I grew up in the states with a close friend whose parents are both from the UK and she's the only person I've known to say "I beg your pardon" with regularity. Is that a British/UK English thing too? I never hear/read it used otherwise but it seems more succinct and "proper" to me.

      Mentioning it because I'm actually slightly surprised to see the "sorry, what did you say" usage here and in the article because it seems so pedestrian

      • roarcheran hour ago
        I'm American and I've heard Americans say "I beg your pardon", but like you I've always thought of it as a slightly proper (maybe WASP-y) idiom. People frequently say "excuse me", "sorry?", or "say again?". At least I do. Maybe I should get my ears checked.
        • tdeckan hour ago
          I'm familiar with the expression but if an American said that to me, I'd probably think it meant "rethink what you just said".
      • thrownthatway2 hours ago
        The usage of "I beg your pardon" is not uncommon in Australia, but more ironic.
      • swarniean hour ago
        "I beg your pardon" like "Sorry" can have multiple meanings based on the situation and inflection.

        It can be used to excuse not hearing something, to get someone to repeat something preposterous or to generally reply to something shocking without actually expecting the other person to reiterate.

        I hear it most days in corporate tech.....

    • thrownthatway2 hours ago
      Reminds me of that Hale and Pace skit on the street.

      https://youtu.be/VRmjbvChV_M

    • swarniean hour ago
      > One day I was on the tube. My bag was on the seat next to me

      Presumably you also said sorry in return?

    • whackernews39 minutes ago
      Was on a London bus early one morning, not many people on the bus. One bloke got up from his seat to get off, he had a big bag and knocked it against one of the poles on his way out. He said sorry to the pole, there was no one else around. One of the most British things I’ve seen.
    • protocolture2 hours ago
      Eh its sorry for "sorry would you mind terribly moving your bag" nothing so direct as move your bag alone.
  • analog315 hours ago
    Oddly enough "sorry" is also quite common in the upper Midwest US. If I bump into someone else by accident, and it's my fault, they will reflexively say "sorry."
    • AngryData4 hours ago
      Yeah, this would read just as well for the upper midwest. Although "Ope!" is also interchangeable with sorry in a lot of situations.
      • thrownthatway2 hours ago
        This is use in Australia and is short for ”oops, sorry about that”.
        • SyneRyderan hour ago
          "Ope" is in use in Australia? Sandgroper here and I've never heard it before. Is it only in certain cities, or a generational / social group thing? Or do I just need to get away from screens more often?
          • thrownthatwayan hour ago
            It’s probably just me. Tend to pick up things I’ve heard once somewhere.

            On the other hand, I hadn’t heard sandgroper before and had to search to find out it meant Western Australian. Although, I definitely don’t get out much.

    • brg4 hours ago
      From Green Bay to Dickinson, the complete utterance is “Op Sorry.” If one is not in a hurry it is sometimes “Oops, Sorry.”
      • RajT883 hours ago
        I say "ope, sorry". Never realized it until I saw the midwest memes.
      • analog313 hours ago
        That's quite a ways.
        • dmoy3 hours ago
          I'd argue it's not just Green Bay-Dickenson on the east end, but also extending to like souix falls/Fargo on the west end

          "Oop, sorry" was viscerally familiar to me

    • zjpan hour ago
      Yeah I'm from Kansas and none of these meanings were new to me.
    • milleramp2 hours ago
      In Los Angeles, its the same in person, in a car it's the finger. (Unfortunately)
      • DonHopkinsan hour ago
        A hippie driving a VW Microbus leaned out the window and flashed me a peace sign, so I gave him half a peace sign in response.
  • RajT883 hours ago
    The British have a similarly strange relationship with the word "Brilliant".
  • ghostpepper4 hours ago
    This is how it's used in Canada too
    • beefsack2 hours ago
      I think it would be the case in many of the commonwealth countries. You hear "sorry" being used a lot like this in Australia too.
  • DonHopkinsan hour ago
    Meanwhile in America:

    Can The Family Have a Good Time Playing Sorry? | The Carol Burnett Show Clip

    https://youtu.be/_uBib8TatmA?t=397

    You should also wink after ringing the little bell.

  • stavros5 hours ago
    This is 100% accurate. I've seen someone apologizing for being stepped on (accidentally, of course). It really does mean "we have, unfortunately and inadvertently, crossed paths and must now ward off the evil spirits by acknowledging this".
    • toast03 hours ago
      > I've seen someone apologizing for being stepped on

      It is really rude to step underneath other people. Or to lay underneath other people. No wonder they appologized.

      • ButlerianJihad41 minutes ago
        I was working on my front door and needed to get prone for a few minutes, when of course someone came along and commanded me to move, so I apologized that I couldn't immediately comply, and he fulminated for a while until stepping over my legs, and it wasn't the first time

        I had always considered myself considerate and not blocking people and following posted etiquette rules and staying out of the way and being courteous in traffic but it seems the way now is to just follow commands by strangers and accept their abuse because I’m racist/sexist/privileged/trash

  • thehoff5 hours ago
    I’m in the US and definitely have heard these in similar situations.

    Another I don’t think was listed is a way to blunt an aggressive statement just in case there may be a misunderstanding.

    “WTF did you just say to me?”

    Might be “Sorry, but WTF did you just say to me?” would imply some anger that could lead to a fight but hey, sorry maybe I misheard you?

    Which could funny enough lead to more sorries “oh, sorry I thought you said something else”.

    • Fnoord3 hours ago
      I suppose it is a variant on 'could you repeat that please?' which is a fun question to ask my kids when they were rude cause they'll repeat it (no filter / literally).

      I used to always put my bag next to me cause I don't want to sit next to someone (when I was a kid, it'd hurt me when I was solo sitting alone in whole bus, but I learned to embrace that instead). Nowadays, people just point at the bag, and during primetime it is just annoying having to ask (esp someone pretending to sleep, on phone, or lookibg outside) because yes we all don't like the bus is full, we all wanna get to work/home. So I learned to just start with my bag between my legs or on my lap instead. And, since the bag doesn't pay for a ticket, it has no right to a seat.

      So in Borderlands 4, one of the voice lines by the Siren called Vex after a kill is 'sorry not sorry'. But given the CEO of that company is Texan, I couldn't pinpoint how rude (if any) that was. Not like they can hear you after a frag anyway.

      Some British slang is just lovely. Such as smoking a fag. In that regard, too bad I don't smoke anymore.

      But in the instance of sorry, I assumed it was American, since Brits would say 'excuse me'. Brits are, after all, very polite (I'm Dutch...)

    • stvltvs4 hours ago
      "Sorry, I thought I heard you say _____, but that's all an unfortunate misunderstanding because otherwise you're in deep shit, right?"
  • fellowniusmonkan hour ago
    Mi dispiace.
  • soopypoos3 hours ago

      sorry that you're a cunt, now 
    
      1) get out of my way
      2) speak up
      3) get out of my fucking way
      4) stop being a cunt for a bit (and get out of my way)
      5) shut up
      6) fuck off
  • nutjob24 hours ago
    'Sorry' serves the same purpose as 'excuse me', 'yeah' or 'okay' in that it has a multitude of meanings depending on tone, intonation and context.

    For instance 'yeah' can mean 'yes, continue', agreement, skepticism, (sarcastic) disagreement, enthusiasm, etc.

    The cultural difference is what word is most commonly used.

  • 5 hours ago
    undefined
  • xaxfixhoan hour ago
    how is this on hcker.news?? WoW!!
  • jameswhitfordan hour ago
    [flagged]
  • eptityri2 hours ago
    [dead]
  • _jackdk_2 hours ago
    [dead]