69 pointsby xodn3483 hours ago12 comments
  • danparsonsonan hour ago
    Wonderful! What a cool idea. For anyone interested, you can learn the whole of Hangul in an afternoon; it's cleverly designed to be very logical and has some handy mnemonics: https://korean.stackexchange.com/a/213
    • xodn348an hour ago
      That is a deep knowledge that even Korean-natives would not know. I will add this site as a reference to Github. I am glad that I have you as a supporter!
    • xodn348an hour ago
      Just added that link to the README — it fits perfectly in the "Beauty of Hangul" section.
  • apt-apt-apt-aptan hour ago
    A simple translation of keywords seems straightforward, I wonder why it's not standard.

        # def two_sum(arr: list[int], target: int) -> list[int]:
        펀크 투섬(아래이: 목록[정수], 타개트: 정수) -> 목록[정수]:
        # n = len(arr)
        ㄴ = 길이(아래이)
    
        # start, end = 0, n - 1
        시작, 끝 = 0, ㄴ - 1
        # while start < end:
        동안 시작 < 끝:
    
    Code would be more compact, allowing things like more descriptive keywords e.g. AbstractVerifiedIdentityAccountFactory vs 실명인증계정생성, but we'd lose out on the nice upper/lowercase distinction.

    I hear that information processing speed is nearly the same across all languages though regardless of density, so in terms of processing speed, may not make much difference.

    • csande1711 minutes ago
      It's been tried with Chinese Python back in the early 2000s: http://reganmian.net/blog/2008/11/21/chinese-python-translat...

      It never really took off. I think because computers already require users to read and type Latin letters in lots of other situations, and it's not that hard to learn what a few keywords mean, so you might as well stick with the English keywords everyone else is using.

    • xodn34844 minutes ago
      Good point about compactness — 실명인증계정생성 vs AbstractVerifiedIdentityAccountFactory is a real example where Korean shines.

      One distinction though: Han uses actual Korean words, not transliterations. 함수 means "function" in Korean, 만약 means "if" — they're real words Korean speakers already know.

      Your example uses transliterations like 펀크 and 아래이 which would look odd to a Korean reader. That difference matters for readability.

    • xodn34844 minutes ago
      funny examples, though.
  • anesxvito21 minutes ago
    Really cool to see more developer tools built in Rust. I've been using Rust for a desktop app backend (Tauri v2) and the performance difference vs Electron is night and day — native memory usage, instant startup. Curious what the compile times look like for Han compared to rustc itself.
  • AndrewKemendo3 minutes ago
    I’ve always wondered why there weren’t more non-english charactered programming languages but I can only assume it was just inertia

    This seems like a reasonably good security measure too

  • water_badger42 minutes ago
    fun fact, you can easily write c in any language you want through the power of macros

    https://github.com/farant/rhubarb/blob/main/include/latina.h

    edit: oh, maybe you can’t do full unicode. that’s too bad!

    • xodn34834 minutes ago
      Ha, neat trick. But macro substitution and a purpose-built language are very different — Han has a full pipeline (lexer → parser → AST → interpreter + LLVM codegen) designed around Korean from the ground up.

      Error messages, REPL, LSP hover docs are all in Korean. You can't get that from #define 만약 if.

      • water_badger29 minutes ago
        yeah, making a whole language is way more impressive!

        anecdotally it is also interesting to use with ai because apparently it is "harder to be on autopilot" based on a huge pre-existing corpus of code when you write it in a different language. could activate different reasoning regions somehow.

        (i just appreciate what can be trivially accomplished in c even if it's kind of janky after spending way too much time in the JS preprocessor mines...)

  • raaspazasu2 hours ago
    I don't know Korean at all, but this looks cool and a fun project. I'm curious if this reduces typing or has any benefits being in Hangul vs Latin?
    • xodn3482 hours ago
      Thanks! One thing that motivated me was curiosity about prompt efficiency in the AI era. Hangul is beautifully dense — a single syllable block packs initial consonant + vowel + final consonant into one character. I wondered if Korean-keyword code might produce shorter prompts for LLMs.

      I actually tested this with GPT-4o's tokenizer, and the result was the opposite — Korean keywords average 2-3 tokens vs 1 for English. A fibonacci program in Han takes 88 tokens vs 54 in Python.

      The reason comes down to how LLM tokenizers work. They use BPE (Byte Pair Encoding), which starts with raw bytes and repeatedly merges the most frequent pairs into single tokens. Since training data is predominantly English, words like `function` and `return` appear billions of times and get merged into single tokens.

      Korean text appears far less frequently, so the tokenizer doesn't learn to merge Hangul syllables — it falls back to splitting each character into 2-3 byte-level tokens instead.

      It's a tokenizer training bias, not a property of Hangul itself. If a tokenizer were trained on a Korean-heavy corpus, `함수` could absolutely become a single token too.

      So no efficiency benefit today. But it was a fun exploration, and Korean speakers can read the code like natural language. It could also be a fun way for people learning Korean to practice reading Hangul in a different context — every keyword is a real Korean word with meaning.

      • ralferooan hour ago
        I don't know how to read Hangul (I know the general idea about how the character is composed). To me just looking at the examples, it doesn't seem as obvious what the structure of the code is, compared to Latin letters and punctuation. Actually, most punctuation looked OK, but the first couple of examples used arrays and [ and ] seemed to just blend in with the identifiers wherever they appeared. I'm not sure how distinct they look with familiarity with Hangul characters. I'm sure it's also nothing that colour syntax highlighting wouldn't make easier.
        • xodn348an hour ago
          Fair point that [ ] can blend in.

          For Korean readers the character systems look quite different, but I can see how it's hard to parse visually without familiarity.

          As you said, syntax highlighting helps a lot — there's a colored screenshot at the top of the README showing how it looks in practice.

      • topcean hour ago
        Very Interesting...

        I have similar idea to train LLM in Serbian, create even new encoding https://github.com/topce/YUTF-8 inspired by YUSCII. Did not have time and money ;-) Great that you succeed. Idea if train in Serbian text encoded in YUTF-8 (not UTF-8) it will have less token when prompt in Serbian then English, also Serbian Cyrillic characters are 1 byte in YUTF-8 instead of 2 in UTF.Serbian language is phonetic we never ask how you spell it.Have Latin and Cyrillic letters.

        • xodn348an hour ago
          Really interesting approach — attacking token efficiency at the encoding level is more fundamental than what I did.

          Even without retraining BPE from scratch, starting with YUTF-8 and measuring how existing tokenizers handle it would already be a worthwhile experiment.

          Hope you find the time to build it, good luck!

    • bbrodriguezan hour ago
      Korean doesn’t reduce typing compared to English from my experience. What looks like a “character” is actually a syllable block called “eumjeol” that’s made up of consonants (moeum)and vowels (jaeum). You can’t have a vowel only syllable either so you always have to pair it with a null consonant no matter what (which kinda looks like a zero: ㅇ) and while nouns can be much more concise compared to English, verbs can get verbose.

      The main benefit of Korean actually comes from the fact that the language itself fits perfectly into a standard 27 alphabet keys and laid out in such a way that lets you type ridiculously fast. The consonant letters are always situated in the left half and the vowels are in the right half of the keyboard. This means it is extremely easy to train muscle memory because you’re mostly alternating keystrokes on your left hand and right hand.

      Anecdotally I feel like when I’m typing in English, each half of my brain needs to coordinate more compared to when I’m typing in Korean, the right brain only need to remember the consonant positions for my left hand and my left brain only need to remember the vowel positions.

      • xodn348an hour ago
        만나서 반가워요!

        What you talked is mostly right and I did not know about typing in Korean, the left-hand side and right-hand side. Btw, Consonant(Jaeum) and vowel(Moeum).

        In experience-wise, what you had would be precise.

  • technol0gic40 minutes ago
    i only code in this when no ones around. one might say I...han solo
    • xodn34836 minutes ago
      Force for good be with you
  • AndrewKemendo6 minutes ago
    I’ve always wondered why there weren’t more non-english charactered programming languages but I can only assume it was just inertia
  • marysminefnufan hour ago
    My dream is to one day make a chaldean programming language for my kids. Stuff like this is inspiring
    • xodn348an hour ago
      The fact that you're already thinking about it means you can do it. Go for it!
  • aplomb102628 minutes ago
    [dead]
  • themarogee2 hours ago
    [dead]
  • rnrjrjdeian hour ago
    [flagged]
    • xodn348an hour ago
      I feel sorry for you, mate. Made in 2 minutes ago account.