The problem with the sentence "grow a garden calculator" is that it’s unclear which word is modifying which, or which group of words. Is there something called a "garden calculator" that we are supposed to grow? Or is there something called "grow a garden", and there exists a calculator for that? This kind of ambiguity is a common issue with short English expressions — a well-known example is "police helps dogs bite victim".
There are several ways to resolve such problems. In English, the solution is basically that the reader has to guess. In Lisp, the solution in similar cases is to use parentheses — which means the line of code is an unambiguous tree, and in a tree we always know what is attached to what. In Slavic languages, inflection is much more developed than in English — not only verbs, but also nouns, adjectives, etc. take different forms, often require prepositions, and from this it becomes clear who modifies whom.
In Polish, a sentence meaning "I want you to grow a garden calculator" would be: "wyhoduj ogrodowy kalkulator". And an expression meaning "a calculator that refers to growing a garden" would be: "kalkulator hodowania ogrodu".
Look again at this difference: wyhoduj ogrodowy kalkulator – kalkulator hodowania ogrodu
Btw: if there are any native Polish speakers here — please, don’t start a discussion about the difference between "hodować" and "uprawiać", this isn’t the place for such nuances.