Apparently it's a direct translation from French and is pretty exclusive to Quebec English and the Easternmost part of Ontario (which is heavily French).
And Saskatchewan. Which the site notes is "a bit of a mystery".
Also found "parkade" interesting--apparently it's still much more heavily used in Western Canada, and they attribute that to it having been "seeded" by some Hudson's Bay advertisements run at their original 6 locations all in Western Canada.
Some other words/terms that surprised me: renoviction, gong show, kerfuffle, off-sale, stagette
The goalie trinity right there
There's no mystery. This is rubbish research. In parts of Manitoba we also use all-dressed for the same purpose (and of course chips). The unifying factor is French culture. The Riel Rebellion helped bring tremendous franocphones, and French culture out west. There are areas like St. Boniface in Winnipeg where s some people speak only French. The Metis are in both Manitoba and Quebec...
I appreciate the DHCP-3 is not a monolithic work, but to have both authorship and editorial oversight of a corpus that presents itself as a rigorous treatise of Canadianisms demonstrate either broad ignorance of, or reckless disregard for a significant portion of our heritage is just baffling to me. What's the point if one is not going to be ruthlessly thorough?
https://youtu.be/eIoTpkM5N64?si=FnGploZrLZ1XRVXO&utm_source=...
What on Earth. Wikipedia tells me:
> An all-dressed chip called The Whole Shabang is produced by American prison supplier Keefe Group. It became available to the general public in 2016.[4] Frito-Lay began selling all-dressed Ruffles potato chips in the United States that same year.[5]
I had assumed the entire time that everyone uses this term for potato chips (and that everyone has the flavour) and that the Quebecois were just being weird by also applying it to pizza.
--
"Renoviction" is a very recent neologism that's mainly used in the specific major cities where it's an issue (because of the housing market).
"Gong show" I think is relatively old-fashioned (as in Gen X) by comparison. I'm actually surprised Americans don't say that, given that the actual show was on NBC.
I can easily find "kerfuffle" in supposedly American online dictionaries so I think their claim is rather dubious. On the flip side, I've never in my life heard "off-sale"; and in Ontario it's only quite recently (https://www.ontario.ca/document/alcohol-master-framework-agr... https://news.ontario.ca/en/release/1003988/ontario-consumers...) that you can even legally purchase beer and wine at a grocery store.
Also, in Ontario in the 1990s, one-eighth of an ounce of weed was called a "half-quarter", ha ha.
That's very common word these days at least here in PEI. Kicking people out to "renovate".
It basically means renovate as in sweep the floor and paint a small patch on the wall, done. All so they can kick out the tenant and up the rent 1,000%.
What other legal-derived portmanteaus are there?
There's something human and clever and beautiful in the smart portmanteau in that it just communicates an idea so well.
Off-sale has long been used in Alberta. I have a memory of asking my parents what it meant when I was a kid (and I am in my 40s, now).
I'm in Ontario but in a heavily French area (i.e., East of Ottawa) and "toute garni / all dressed" is common. You'll find it places like Ottawa as well given the proximity to Quebec and French population.
In the mid 70s, I would order a small pizza, all dressed from McGill Pizza, when feeling peckish. $1.10, delivered to your door in no time at all.
I'm not sure why we both ended up with "dressed" given the French is literally "all garnishes / toppings" or "wholly garnished / topped". I'm sure some linguist could probably do a dissertation on this or something. And hopefully also cover how Saskatchewan ended up with using "all dressed" because I'm really curious about that outlier.
https://en.wiktionary.org/wiki/dress
> 4. (also figuratively) To adorn or ornament (something). [from 15th c.]
https://en.wiktionary.org/wiki/garnish
> 1. To decorate with ornaments; to adorn; to embellish.
(Bonus: "garnish" is etymologically related to "warn". There are many such other pairs in English, e.g. "guarantee" / "warranty" and "guard" / "ward". (As I understand it: the Gauls could pronounce the "g", but the Franks couldn't.)
I live a couple blocks from a large french-only school.
Basically, when the snow starts to melt in the spring, you'll sometimes accidentally step on some thin ice that leads directly to a puddle underneath and soak your boot. It sucks! Also, we would often call these "booters" in Manitoba, where I'm from.
Got a soaker in April when I stepped on some snow that has hiding a deep puddle on a trail.
When I got a new job in the US, my boss took me and several coworkers to a restaurant for lunch as a way to welcome me. When the waitress asked what I wanted to drink I asked for a beer. I then heard one of my coworkers who was sitting next to me ask me incredulously, "What are you doing?" I responded that I was ordering a beer. He said that I could get fired for that. That's when I realized that for a country that seemed so similar to Canada on the surface it was quite different below that surface.
Though I have worked at places if the company was paying for the lunch they won't pay for alcohol. In those cases we've always asked for the beers to be on a separate check so the expense report is easier.
the Aussies would have been disappointed if I only had one...
Other parts of the country just call it power/electrical. But in NS my grand parents would also call it a "light bill".
The name of the utility companies in most provinces was probably an influence. Until 1999 in Ontario it was the Ontario Hydro-Electric Power Commission, shortened normally to Ontario Hydro. Manitoba Hydro. Hydro Quebec. I think in Toronto they still stamp manhole covers with THES (Toronto Hydro-Electric System).
If I remember correctly, Hydro One also serves some parts of the Ottawa area, and their delivery rates were different enough from Hydro Ottawa that it was often a material consideration for where one chose to buy one's house.
https://www.aeso.ca/aeso/understanding-electricity-in-albert...
When I immigrated to Canada (Ontario) a decade ago, the term hydro was the most confusing to me. I assumed it meant water supply or plumbing, but it was always in the wrong context. I imagined the disaster of hooking up the plumbing to the electrical service! Now it’s completely natural to call it “hydro” but confusing at first.
The easy to remember terms and will work nearly anywhere without giving offence are: "loo" in a residential property or "gents/ladies" for a non-residential property.
I assume toilet hands were an unspoken issue, because there was no possible way to traverse from the toilet room to the washroom without touching anything.
For a complete tangent, I’ll mention that Soviet toilets had a “poop shelf” so that people could eyeball their stool to gauge their health. One flaw of this design is that there was no odour suppression offered by toilets that immediately immerse stool in water.
Still better than a Poseidon kiss.
I think their style is an import from Germany in the first place, but it stuck.
Meaning 1a is the object, 1b is the room. https://www.merriam-webster.com/dictionary/toilet
Restroom, and a variety of others, might be slightly more usage specific but still… wouldn’t be unexpected or weird, I’d say?
I think only people of a very specific upbringing ever call it that here. Certainly nobody in my circles would.
The film Slapshot with hockey banter/ribbing (at a Gilmore Girls-type pace).
Now a days I am probably more likely to say "Clicker" unless otherwise prompted.
Basically, the 'cable box' or the 'satalite box.'
But ya, 45 years old, grew up in Toronto and Southern Alberta and it was a converter, until it wasn't.
Ricky, get the darts out!
Ricky dazily pulls out his cigarettes.
Not those darts!
https://gikken.co/mate-translate/blog/from-darts-to-cigarett...
What do you call them?
Pencils have cores based on graphite or charcoal.
Pencil crayons have cores based on wax or oil, with pigments added. This is basically the composition of crayons or pastels. Then it's wrapped in wood like a pencil. Thus ... "pencil crayon".
I've never heard Pencil Crayon, in British Columbia, but then again I did live in the U.S. for all of my school years.
There are also various different ways to pronounce “crayon”; is that also true in Canada? For example I pronounce it with one syllable: “cran”, just like the beginning of “cranberry”. I get the feeling that’s not the majority pronunciation but it’s not exactly rare either (at least where I grew up).
In UK it is two syllables.
Yes. Unless you are like me, you think you are good at inferring from context, never lookup a word in the dictionary and think for a few years it means something while it actually means the opposite.
It probably takes me a good seven to ten times of looking up a new-to-me word to really nail it down. As a result, a lot of my blog/personal writing is filled with odd phrasings of things because I never quite learned the prescriptive way of using said word.
1. https://www.thedictionaryofobscuresorrows.com/word/wollah
My absolute favourite Canadianism is how, on wikipedia, the 401 (major highway that goes through Toronto) is "colloquially referred to as the four-oh-one" (https://en.wikipedia.org/wiki/Ontario_Highway_401).
Four zero one? Or Four-Hundred and One?
I don't think I don't ever use "oh" for zero. FWIW, I'm from South Florida with New Jersey parents. The area code I grew up with is "three-oh-five".
For example, in Ontario (perhaps elsewhere in Canada) the word asphalt is pronounced like “ash fault” (ˈæʃfɑlt) as opposed to U.S. pronunciation like “ass fault.” (ˈæsfɔlt)
Also “pasta” is often ˈpæstə as opposed to ˈpɑstə in American English.
I don't think any of that is particularly Canadian though.
When ordering breakfast, such as eggs and toast. "You want white or brown toast?"
Since most toast is toasted to a brown tone, the question confuses Americans (west-coast, anyways).
It's really the question: white bread toast or whole-wheat bread toast?
“Overhanging point
Point Overhanging”
Everyone says « pastèque » in mainland France, where I've lived for over 40 years. I've never seen melon d'eau and I doubt anyone will understand it unless they know the English word.
I've heard "flour" uttered with the French pronounciation (fl-oo-r, instead of homonym of "flower") in New-Brunswick. I was floored. Took me a while to figure out what they meant.
Clearly, this originates from non-English speakers reading "flour" on a sign and just running with it.
Also, consider that the British conquest happened before watermelon was highly prevalent in France or North-America. It's unsurprising to see terminology diverge in this case.
The website Banque de dépannage linguistique (BDL) will have a lot of useful resources if you're interested! For instance, how to write a professional sounding email, names of official documents, invoice templates.
Highlights (good and bad):
* emails -> courriels (courrier + iels; mail + similar sounding syllable)*
* spam mail -> pourriels (pourri + iels; rotten + similar lexem as courriels)
* to spoil (as in spoilers) -> divulgâcher (divulguer + gâcher; to reveal + to ruin)
* to mansplain -> mecspliquer (mec + expliquer; man + to explain); This one is outrageous (and uncommon) because it's an homonym to "m'expliquer" (explain to me)
* to browse (the web) -> naviguer (as in "to navigate"; browser -> "navigateur")
I’m old enough to remember when it was called web surfing and everyone used Netscape Navigator.
Dejeuner is breakfast in Quebec (lunch in France).
Diner is lunch in Quebec (evening meal in France).
French people typically say: - breakfast - petit-déjeuner (small breakfast) - lunch - déjeuner (breakfast) - diner - diner
Québecois people say: - breakfast - déjeuner - lunch - diner - diner - souper (eating soup; probably historical roots like "getting your big meal of the day" which is likely broth + potatoes)
I don't see "transport" or "transport truck" though. I think It's an Ontario expression and it sounds kind of weird to me as an Albertan.
Totally minor difference, but it did feel jarring when I heard it differently from the first time as someone who grew up in Alberta.
"two-four" is there and can confirm that is more an eastern term as well. Never heard the term until I spent a year out in Ontario many years ago. Still hasn't really made its way to the west in all that time.
Is there a similar dictionary for US midwesternisms, or Texisms, or really any region?
For me it would be something like /ʌɪs aɪz ɡəˈɹæʒ ˈsɔːɹi ˌɹiˈzɔɹsɪz/.
strong emphasis on the out as "ooot" -- "figure it ooot, bud"
If you want to show your geographical sophistication within California, you can safely refer to "80" (I-80 passes through only the northern part of the state) and "the 10" (which passes only through the southern part). As for "5" vs. "the 5" just make sure that if you're heading south you've switched by the time you reach the Grapevine (q.v.).
I'm not sure where the N/S dividing line is, though. Any HN readers from Bakersfield or Coalinga?
Parkway, Freeway, Highway, Tollway, Expressway, Interstate, Byway, etc
in LA it's most definitely "the 5" and state highways are also named with their numbers with no distinguishing. it's all "the N"
rick mercer: https://x.com/rickmercer/status/1491480449226579969
nova scotia: https://theshuffledemons1.bandcamp.com/track/barmp-your-horn
newfoundland: https://barmp.com/
My grandpa called toonies "bearbucks", which isn't listed, but is in one of the quotes on the toonie entry. No listing for "reef" as in yanking on something, though I don't know if that's a Canadianism or not.
> While brown bread may have contained some molasses in the early 1900s, post-WWII it was usually made without. So Canadian brown bread is, unlike Boston-style bread, not sweet (see the 1909 quotation) and also distinct from Irish brown bread, though the latter may have inspired it.
Brown bread is sweet, and you are supposed to cut it up into little hockey pucks and toast it. It is the perfect shape when it comes out of the can.
The boston canned brown bread i always assumed was a touristy thing, not something regularly consumed.
In my experience "brown bread" is a synonym for whole wheat bread. If you go order a sandwich and they ask what bread you want it on and you say "brown", you're getting whole wheat (or maybe 60% whole wheat... just not white).
I'd be very confused if I ever got this molasses-sweetened bread everyone is talking about.
It’s made with ungodly amounts of molasses. My grandmother used to make it with lard or shortening, yikes.
And yeah molasses has minerals in it … and a ton of sugar. It’s no health food.
I’ve loaded up on this stuff as a kid. You’re basically eating cake. That’s fine for a treat, not for eating every day.
Certainly molasses is better than sugar, I’m just saying that brown bread is a tasty delicacy, but not something you would want to consume on the regular. The recipe I looked at called for 3/4 of a cup for a loaf of brown bread btw.
https://www.britishfoodinamerica.com/A-Number-of-Historical-...
Although the consistency is more like a dense, very moist bread. It wouldn’t be great for a conventional sandwich. Could reasonably steal the English muffin’s job, though. Or a regular muffin. Maybe a bit messier.
If I was offered brown bread and got a boring whole wheat, I'd be sorely disappointed.
[1] https://my-mothers-cook-books.ca/2021/05/29/brown-bread-vs-p...
Or do like my Mom did: mix a little peanut butter with molasses into a slurry on top.
All of this will kill you, of course, but it does taste good!
1860’s apparently.
https://www.britishfoodinamerica.com/A-Number-of-Historical-...
> You're really not missing out.
It it rare in matters of taste to be able to say it, but you sir or madam are objectively incorrect!
Ok well, maybe that is a bit over the top. But anyway, since it comes in a can, hopefully anyone curious can just try it. Pop it in the toaster oven, put some cream cheese on it, and have it for breakfast. It is a treat, IMO.
"Out for a Rip?"
Type 1 – Origin: a form and its meaning were created in what is now Canada
Type 2 – Preservation: a form or meaning that was once widespread in many Englishes, but is now preserved in Canadian English in the North American context or beyond; sometimes called “retention”
Type 3 – Semantic Change: forms that have undergone semantic change in Canadian English
Type 4 – Culturally Significant: forms or meanings that have been enshrined in the Canadian psyche and are widely seen as part of Canadian identity
Type 5 – Frequency: forms or meanings that are Canadian by virtue of frequency
Type 6 – Memorial: forms or meanings now widely considered to be pejorative
Non-Canadian: forms or meanings once thought to be Canadian for which evidence is lacking
"No guff"--meaning something like "no, really?" in a sarcastic sense
"My foot"--maybe something similar to "my ass!"
And later, when living in Montreal, I remember several expressions that were basically direct translations from the French
"Me, I..."--from the French "Moi, je..."
"In place of"--instead of "instead of"
Also, a brown-noser should not be confused with a blue-noser.
(rock paper scissors)
Slang for BC. It's a joke, because (coastal) BC is mostly wet. And BC is the westernmost province.
It's derived from Iroquois Nation words and used by French settlers to refer to Indigenous people. The word "Canada" was used by explorer Jacques Cartier to refer to the city now called "Québec". It broadly refered to the territory of a specific Indigenous tribe. (could be derogatory, but seemingly accurate / matter-of-fact)
After the British invasion, the British start using "Canadian" to describe both First Nations and French settlers (derogatory, "non-British)
Over time, "Canadian" generally refers to habitants of Canada.
Related: the hockey team "Les Canadiens" is from Montréal in the province of Québec in Canada. It's the oldest hockey team (1909, pre-NHL). The name is a reappropriation of the word Canadian at a time where it was used derogatively against "French-Canadians" (term that didn't exist at the time). Their chant "go, habs, go" refers to the "habitants", i.e., French settlers.
Related: "province" originates from latin used by Romans to described conquered territory. This is the term founders of Canada in 1867 decided to use instead of "state"
For anyone interested in Canadian history, always check-out the French version of a wikipedia page (and translate it). English pages have a lot of hand-waving and start history with their conquest. Also, ChatGPT makes outrageous historical mistakes all the time, such as suggesting that French-Canadians were a minority group in the 19th century
edit: format, typos
According to https://en.wikipedia.org/wiki/Province this is a false etymology:
> In fact, the word province is an ancient term from public law, which means: "office belonging to a magistrate".
"State" is an overloaded term. In British English it usually refers to the top level political entity, e.g. "head of state" unless specifically talking about the US (except for the Secretary of State...)
I wonder if the word choice was influenced by the US civil war ending only a couple of years previously and wanting to make it unambiguous where the centre of power lay.
> The English word province is attested since about 1330 and derives from the 13th-century Old French province, which itself comes from the Latin word provincia, which referred to the sphere of authority of a magistrate, in particular, to a foreign territory.
The fact that British authorities picked a French word that the conquered would understand is significant.
> I wonder if the word choice was influenced by the US civil war ending only a couple of years previously
Interesting interpretation! I would agree given Canadians were given the opportunity to ally with the 13 colonies at the time (but didn't). British loyalists also fled the United States. "Province" made allegiance to the crown oversea clear
That seems unavoidable given almost all English words related to government/law/administration (including "state") derive from French! The only counterexamples I can think of are "borough" and "riding".
> "Province" made allegiance to the crown oversea clear
There is a much clearer term for that though, "dominion" as in "Dominion of Canada". At least to my British English ear "province" simply doesn't have those connotations.
Interesting. I always thought that Britain adopted parliamentary system earlier than France. I'm guessing this has to do with the period Normandie (i.e., the French king) ruled over England
In reading about Canadian history this entire comment strikes me as very "East" biased? (Because I'm reading a strong implication that the French are the true holders of the history and the English just showed up later. Which may very well be true)
I interpreted this more as "don't forget to check out the French-language Wikipedia articles too, since they might have contents that are absent from the English-language Wikipedia articles." This would likely be the case for anything concerning Québécois or Acadien culture, or the early settlements by the French; but not likely for most things west of Ottawa (aside from some pockets like Grande Prairie, Alberta or Saint Boniface, Manitoba).
It seems everyone outside of Ontario feels some kind of alienation or other. The west, as you mentioned, but also the maritimes, and especially the Québécois.
Yep, and then there's Newfoundland, which isn't even part of the maritimes. (No worries though, they're used to being excluded)
The province of Quebec has very strong language laws intended to protect the French language. Heavy-handed? You be the judge. City buses in Montreal were recently "pressured" to stop displaying the chant (one of the most Quebecois things you can say to promote your pride) because it's English. Instead they were told to use the super-common-rolls-off-the-tongue-and-way-better "Allez! Canadiens Allez!"
edit: this was later reviewed because of public pressure about just how stupid it is and now "go" is ok. But the language police still say "go" is an Anglicism and public bodies are obligated to use "exemplary" French, so you can see some of that snooty OG France perseveres - I guess the system works!
English is associated with money (historically from colonial forces, and now foreign capital). Montréal, the metropolis, is an island that was unified as a city. Rich English-speaking borough lobbied in 2006 to become independent entities to control their regulations, policies and taxes. This includes the West Island (Dorval, Pointe-Claire, Beaconsfield), and even the very central Westmount near McGill. Nowadays, poor neighborhoods and their french names are erased by condo promoters: Mercier-Hochelaga-Maisonneuve is HOMA, Notre-Dame-de-Grâce is NDG, Ville-Mont-Royal is TMR, Pointe-Saint-Charles/ Le Sud-Ouest is Griffin Town
Sorry you went to a restaurant in chinatown that didn't speak french. I hope you can recover safely from that experience. Meanwhile, this is the truth of living in Quebec as an allophone: https://www.montrealgazette.com/news/article505933.html
The case was well reported in media and they basically all agree that it’s a symptom of systemic racism against Indigenous people in Canada. The hospital staff thought she was on welfare based on her ethnicity in this case, or straight out “bet” on the patient’s blood level in another case in BC the same year. She would have got the same treatment even if she spoke French.
> If you think racism in Quebec doesn’t have a connection with language
Where have I said this? Not everything is about the language though.
> She would have got the same treatment even if she spoke French.
This is simply untrue and I would be happy to hear a source for your position. It happens to allophones and white presenting anglophones:
https://www.ctvnews.ca/canada/article/anglophone-accuses-fre...
Feel free to have the last word. My last word is leaving Quebec and never coming back.
You're right that French-Canadians are not guilt-free from discrimination et al. Québec only ever had French as an official language, but the last decades we've seen a series of dubious policies