4 pointsby amai13 hours ago6 comments
  • rini172 hours ago
    I ran into similar issue with compassion. In English it is "a social feeling that motivates people to go out of their way to relieve the physical, mental, or emotional pains of others and themselves"

    In German and Slovak (my first language) and presumably others, it is usually translated into kind of remorseful feeling NOT directly related to the motivation to go out of one's way. And it just can't be explained and it drives me crazy recently.

  • amai13 hours ago
    Interestingly Wikipedia links the article of https://en.wikipedia.org/wiki/Self-awareness

    with

    https://de.wikipedia.org/wiki/Objektive_Selbstaufmerksamkeit

    I have never heard anyone using the ladder word.

  • bonki9 hours ago
    What's wrong with "selbstwahrnehmend"? It's literally (pun slightly intended) a literal translation of "self-aware" and doesn't have the ambiguity that "selbstbewusst" comes with.
  • herbst13 hours ago
    It's a context thing. When I say selbstbewusst it can very well have the meaning of self-aware and also would be perceived as that.
  • Tomte12 hours ago
    We have “selbstreflektiert” which seems to be close enough.
  • beardyw12 hours ago
    Does English have one word for self aware?