The range of meanings for the Greek entautha, gar, and de are all well-understood.
I distinctly remember being very confused about the spray of particles interjected between nouns and verbs, and trying to shut out the noise of the particles to be able to parse a sentence. I probably got a headache.
The problem is that, the meaning of "ενταύθα", "ουν", "ον", "γε", "δε", "ην", etc may be well known if you take them as individual words, but when you string them together they're apparently trying to say ... something. And that something is opaque and incomprehensible, like an ancient joke for which you have no context.
Meanwhile Plutarch enriches the laconic myth corpus by reporting that the Lacedaemonians were content with replying to a letter with only the words "About what you wrote: no." Writing style is part of the message.
https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext...
Growing up bilingual, I personally always found Greek more verbose than English even in brevity. It's good for avoiding ambiguity and getting your intent across but sometimes bad for colloquial communication.
And yeah, I always get funny looks when I say "Θουκυδίδης" :)
That said, I do think there's a point that a lot of things end up getting translated in the wrong "register" and lose some of the meaning. One message John the Baptist sends to Jesus is rendered in my translation, "Are you the one who was to come, or should we expect another?" But in the Greek there's no "should", and the whole sentence is a lot shorter. To me it has much more of a "get off your but and do something" implication; more like, "Hey, are you the one, or are we looking for someone else?"
Same in another place, where where Jesus says something my translation renders, "Listen carefully to what I'm about to tell you: [About his upcoming death]" The Greek is a bit more colorful: "Take these words of mine and put them into your ears:" Has much more a sense of exasperation.
> 1805. Deliberative Subjunctive.—The deliberative subjunctive (present or aorist) is used in questions when the speaker asks what he is to do or say (negative μή).
> …
> N.—The subjunctive question does not refer to a future fact, but to what is, under the present circumstances, advantageous or proper to do or say.
So “should we expect?” or “are we (supposed) to expect?” are valid interpretations of προσδοκῶμεν.
> "Take these words of mine…"
As a sibling comment mentions, this is interpreted (eg, Zerwick and Grosvenor on gLuke) as an idiom, but from Aramaic (I don’t know enough about Semitic languages to say) akin to “before your very eyes” in English.
In English, "Are you the one, or are we expecting someone else?" the second could also be considered a "subjunctive question" which "does not refer to a future fact", but "what is... advantageous or proper to do or say". All I can say is that, in both cases (in English and in Greek), the question seems more challenging to me than "should we expect another". And I think that interpretation makes more sense of the passage. It's not John experiencing doubt about whether Jesus is the Messiah, nor politely inquiring what his status is: It's John saying, "Hey, I'm in jail; I've passed the torch over to you, but you don't seem to be doing anything. Get on with it!" And Jesus says in response, effectively, "I am getting on with it."
And of course "put these words into your ears" is an idiom -- people don't just walk around saying random things like that. The question is, what's the register of the idiom? "Like Hell I will" is an idiom, which has the same basic meaning as "I will certainly not"; but that doesn't make the latter a good translation for the former. "Let my words ring in your ears" is also an idiom, which basically means "Listen carefully to what I'm about to tell you", but it's a very different register.
Given the contrast between the context ("While everyone was marveling at all that Jesus did..."), and the message (about his betrayal and death) and the fact that even with the colorful admonition, they didn't understand it, I think "Let these words ring in your ears" would be a closer translation than "Listen carefully to what I am about to tell you".
EDIT: Went back and looked it up (Luke 9:44):
Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους
Literally, "Put-you into the ears of you these-here words." Θέσθε (put) already is inflected as second-person plural, so ὑμεῖς (you-all) is grammatically unnecessary; the fact that it's included here means there's special emphasis. He says "τοὺς λόγους τούτους" ("these-here words") rather than, say, "τὰ ῥήματά μου" ("my words"). The whole thing just comes off to me as much more emphatic than "Listen carefully".
Maybe. Another possibility (in general) is that that's the idiomatic thing to say in the source language, and it only sounds colorful to non-native speakers.
For a different Biblical phrase, Jesus is often reported as greeting people with the expression "peace be upon you". This is not exotic; the reason he's doing that is that it's Aramaic for "hello". (And still "hello" today in the region, but we tend to write down the modern version as "salaam" rather than "peace be upon you".)
† It occurs to me, given your question, that you might be confused over the difference between "idiom" [meaning: a more or less fixed expression whose meaning is opaque] and "idiomatic" [meaning: (of a manner of speaking) ordinary / natural / unlikely to raise eyebrows]
It's sense (1) here: https://en.wiktionary.org/wiki/idiomatic ("Pertaining or conforming to [...] the natural mode of expression of a language"), not sense (2).
That said:
- I have learned quite a number of languages at various levels, including French, Turkish, Mandarin, Cantonese, Koine Greek, German, and Japanese. I can have conversations in French and Mandarin, and I'm reading mid-length paragraphs in Koine Greek. So I've been exposed to a fair range of non-English idioms (as in definition 1, "natural mode of expression").
- If there were other examples of this particular idiom in the NT, the study method I use [1] is highly likely to have shown them to me; but I haven't seen other examples of it.
One thing about low-key idioms is that they're short and easy to say; e.g., the idiomatic way to say "quickly" in Mandarin is 马上, which literally means "on a horse". Nobody thinks about horses when they say that; but it's fast enough to go by quickly. When I read the words in Greek out loud, they're not quick -- it's long, and the rhythm of the words slow the phrase down.
Looking at the grammar and the context, in my judgement, I think it very unlikely to be simply be an idiomatic way to say, "Listen carefully"; I go into more detail in a sibling comment:
https://news.ycombinator.com/item?id=43837037
But hey, I could be wrong. :-)
[1] "Guided immersion" https://www.laleolanguage.com
Of course you're entirely right that Greek particles are not some unfathomable mystery. The systematic study of Greek language goes back literal millenia, and the particles are well understood (unlike say Vedic Sanskrit particles).
The systematic study of Sanskrit also goes back literal millennia. Why would the understanding of the particles differ?
To the degree that we believe we understand the ancient Greek particles better, how do we know that's true? It's a dead language; the corpus is the corpus.
https://archive.org/details/john-d.-denniston-the-greek-part...
I've heard there are effective "de-um" plugins, but I prefer to work with them by hand because they create non-verbal signals, mood, excitement, confidence or lack of confidence about a statement. So often I decide to leave them in. They can signal relations between multiple interviewees, like deference or conversational leadership. Some speakers are impossible to 'de-um' as it's so woven into their speech.
I read someone jokingly proposing we pronunciate "particles" and "molecules" like we do for greek nouns (think "hercules").
And now with these "articles", I'm going to do this in my head for one more day.
It's entertaining how many different labels uh, well kinda um.. names I guess, er, anyway how many er ways to say these thingamabobs there, er, well are.
Wikipedia posits that even neanderthals might have said Ummm.
It's satirical.
Well now I must know.
Pretty sure the ancient greek translation is wrong in part too.
They say: 'theōrhiā' means 'review', whereas it is obvious to me that it means 'theory'.
Checked my Bolchazy-Carducci reprint of Crosby and Schaeffer, and they do indeed immediately gloss θεωρίᾱ as “review.”
P.S. There's also a limiting sense in the dictionary, with the example given:
Greek: ho de ge (+ participle)
Russian: tot že (kto)
English: but the one (who)